PODCASTサマリー2月27日〜3月3日分
PODCAST ロストラ#246〜250(2023年2月27日〜3月3日分)のサマリーです。
PODCASTのサマリーはメルマガご登録者に限定公開しています。
1週間で20以上の英語表現をご紹介しました。ぜひ復習して身につけてくださいね。
1度聞いても翌日には7割忘れるのが人間の記憶力です。
Feb 27, 2023 第246回 『ムーミン谷の冬』 それぞれが心地よいあり方を
「ムーミン谷の冬」を使って英語のレッスンをお届けします。
陽気でオープンな環境で育ったムーミンは、ストーブの下に隠れたり、モノを言わない冬の生きものたちを不思議に思い、おしゃまさんに質問します。
その答えはちょっと長いけれど、お付き合いくださいませ。
There are such a lot of things that have no place in summer and autumn and spring.
この世界には、夏や秋や春には暮らす場所を持たないものがいろいろといるのよ。
Everything that’s a little shy and a little rum.
みんな、とっても内気で、少し変わりものなの
Some kinds of night animals and people that don’t fit in with others and that nobody really believes in.
ある種の夜のけものとか、他の人たちとは上手く付き合っていけない人とか、誰もそんなものがいるなんて、思いもしない生きものとかね。
They keep out of the way all the year.
その人たちは一年中、どこかにこっそりと隠れているの。
And then when everything’s quiet and white and the nights are long and most people are asleep–then they appear.
そうして、あたりがひっそりとして、何もかもが雪にうずまり、夜が長くなって、たいていのものが冬の眠りに落ちたときになると、やって出てくるのよ。
rumはイギリスの俗語で変わり者という意味
Fit in 順応する、適合する
I don’t fit in the new work environment.
新しい職場環境に馴染めない
何でもかんでも同じ環境にいる必要はない。
いろんな生き物がいて、いろんな個性があって、内気だって、風変わりだって、それぞれが心地良い在り方を大切にして良いのですね。(みつをみたいね)
ムーミン谷の冬の英語版はこちらから購入可能です。
Kindle版もあります。
日本語は講談社文庫から出ています。
Feb 28, 2023 第247回 苦情は英語でなんていう? あの和製英語では通じません
今日は通じない表現をご紹介します。
「苦情をいう」英語でなんて言いますか?
日本語ではクレームという言葉が浸透していますが、英語でclaimは「権利を主張する」という意味。
訴訟や保険金の請求などを行う際に使う言葉です。
いちばん身近なのはBaggage claim area = 手荷物受取所
自分の荷物であることを主張(クレーム)して受け取る場所のことです。
文句をつける、苦情をいうという意味では使いませんよー。claimではなく、complaintを使います。
オーダーが間違っていたので苦情を言った、I made a complaint about getting the wrong order.
Make a complaint aboutという形で〜に対して苦情を言う、という表現になります。
また、アメリカでは、苦情の手紙=complaint letter を書くことがありますが、これは正式に製品やサービスなどへの苦情を企業などに伝えたり、改善を促す時に書きます。フォーマットもだいたい決まっていて、丁寧な表現で書きます。これは、苦情を先方に伝えたことが記録として残るように書面で送るんですね。日本でもそうなんでしょうか? ちょっとわかりませんが。覚えておいてねー
March 1, 2023 第248回 女の子だけが払っているピンクタックスって知っていますか?
Pink Taxという言葉、聞いたことがありますか?
日本語では「ピンク税」
The pink tax is the extra amount that women pay for everyday products like razors, shampoo, haircuts, clothes, dry cleaning, and more.
似たような商品でも男性向けよりも、女性向けの方が価格が高く設定されていることを意味します。
見えないコスト invisible cost とも言われています。特に、シャンプーやボディーソープ、デオドラント、剃刀など、トイレタリー製品、そして衣類などにその傾向が顕著だそうです。NY市の調査ではヘアケア製品がなんと、女性向けは48%以上高いという調査結果があります。
さらに、最近ではpink flationなるものまで出てきました。これは、インフレを受けて女性向けの商品の方が値上げ率が高くなっているというもの。なんだかなー。
同じ職種でもお給料は男性の7割から8割で、安いのに、女性向け商品の値段は高いなんて、差別だという声が欧米であがっています。
こうした声を受けて、アメリカでは「性別を基準にした値段設定を禁じる法案」がいま検討されています。なかなか法律にするのは難しいと思いますし、じゃあ男性は税金が安いのかというと、そういう単純な話でもないように思います。難しい問題ですねぇ。
みなさんはどう思いますか?
後から知ったのですが、ピンクタックスのため女性は年間1300ドル以上余分にお金を使っているという調査結果があります。1ヶ月100ドル以上ですからかなり大きいですよね。日本はどうなんでしょうか。
March 3, 2023 第249回 花粉症って英語で言ってみよう
今日は花粉症を英語で説明します。
花粉症は複数形になります。
pollen allergies
I have allergies.
I have pollen allegies.
アレジー
鼻水が出るは
I have a runny nose.
鼻が詰まるのは
I have a stuffy nose.
My nose gets stuffy.
くしゃみは sneeze
I can’t stop sneezing!
くしゃみが止まらない
該当者の方々どうかお大事に。Please take care…
March 3, 2023 第250回 ひな祭りの食べ物を英語で説明
じつは、このロストラ、早いもので1周年を迎えました!
エピソード数は今日が250回目、再生回数は1万回を超えました。いつも聞いてくださって、本当にありがとうございます!
いつもは、気になるニュースの金曜日ですが、今日は、ひなまつり、桃の節句の食べ物を英語でご紹介しますね。
桃の節句は、桃の花が咲き始める時期のお祭りですね。
Hinamatsuri is also known as Momo no Sekku or ‘the peach festival’ as it takes place when the peach trees start to bloom.
ちらし寿司 Chirashizushi
A bed of sweetened and vinegared sushi rice, topped with ingredients in the Hina Matsuri colour palette of green, white, pink and yellow, and might feature things like crab meat, omelette strips and raw fish.
はまぐりのお澄まし Clear Clam Soup
This clear soup is made from hamaguri clams which are in season during this time of year.
Hina-arare
Rice crispy snacks
ライスクリスピーはケロッグのシリアルにもありますよね。
Some are coated with sugar
お砂糖でコーティングされているあられもありますね。
ひな祭りについては第3回で説明しています。
この記事へのコメントはありません。