満月の夜に聞きたいスタンダードジャズ
今日は満月。しかもピンクムーンになるのだとか。
お月様に願い事したら、叶いそう。
そんな月夜にロマンチックな1曲を。
シナトラが歌って大ヒットし、今ではスタンダードナンバーになった
「Polka Dots and Moonbeams(水玉模様と月の光)」
A country dance was being held in a garden
I felt a bump and heard an “Oh! , Beg your pardon”
Suddenly I saw Polka dots and moonbeams
All around a pugnosed dream
ダンスパーティでドンとぶつかられ、
「あら、ごめんなさい」の声
振り返ると、目に入って来たのは、
子犬のような鼻をした女の子を包む
水玉模様と月の光
(少女マンガみたいな展開デス)
→felt a bump 軽くぶつかられたのを感じた
→Polka dots 水玉模様
(水玉模様と言えば、草間さんですね。
どこまでも続く水玉の世界はPolka dot infinity)
→Pugnosed パグの鼻をした/小さくて上を向いた鼻
The music started was I the perplexed one
I held my breath and said “May I have the next one?”
In my frightened arms Polka dots and moonbeams
Sparkled on a pugnosed dream
音楽が始まってドキドキが止まらない
勇気を出してその子をダンスに誘った
震える僕の腕のなかで
水玉模様と月の光がはじける
(すいません、ほんと少女マンガみたいで)
→ perplex 困惑、混乱
→ hold one’s breath 息を止める
→ sparklet キラキラ弾ける
There were questions in the eyes of other dancers
As we floated over the floor
There were questions but my heart knew all the answers
And perhaps a few things more
みんな何か言いたそうにフロアで踊る僕らを見ていたけれど、
質問の答えはもう出ていたし、さらに未来のこともわかっていた
→There were questions 最初の疑問は、あの二人どうなっちゃうの
付き合うんじゃないのっていう周囲のいろんな疑問
→2つ目の疑問は、付き合ってくださいと告白して、その後に関する
こと
→ a few things more はさらに将来に関すること
Now in a cottage built of lilacs and laughter
I know the meaning of the words “ Ever After”
And I’ll always see Polka dots and moonbeams
When I kissed the pugnosed dream
いま、ライラックと笑いに包まれた小さな家で
「エバーアフター」の意味をかみしめている
これからもずっと、子犬のような鼻にキスするたびに
水玉模様と月の光がはじけるんだ
(はい、最後まで少女マンガでした)
→ Ever after いつまでもずっと
おとぎ話の締めくくりに使われる
and they lived happily ever after
二人はいつまでも幸せに暮らしましたとさ。
アメリカってスイーツもガッツリ甘いですけど、
ラブソングもハンパなく甘いですね(汗)
ステイシー・ケントさんの歌声で軽快に。
甘さ抑えめ、クールなカサンドラ・ウィルソンのバージョン
エバンスのピアノバージョンも良いです。しっとり。
リスニング力をアップするなら、週1トレーニングで鍛えてみませんか?
楽しい動画を使った通信講座です。いまだけ、特別価格でご提供中。
(実は発音もうまくなります)
https://slow-english.com/listeningtraining/
この記事へのコメントはありません。