【リスニングレッスン付き】いまさら聞けないハロウィーンって本当はなに? 

動画でリスニング

だんだん日本でも市民権を得てきたハロウィーンですが、コスプレパーティする日じゃありませんよ!

ハロウィンってそもそもなに?

ハロウィンは古代ケルト人のお祭りが起源といわれています。ケルトは今のアイルランドやスコットランド付近のこと。彼らの暦では11月1日が新年でハロウインの10月31日は大晦日に当たります。その大晦日には、その年の収穫を祝うのですが、同時に先祖の霊が家族に会いに来ると信じられていました。日本のお盆みたいなものですね。

あの世から来るのが先祖の霊だけだと良いのですが、悪い霊も一緒に出てきて悪さをしたそうです。そこで、家をお化け屋敷のように飾り、お化けの仮装をすることで、自分たちは悪霊たちの中ですよ、生きている人間ではありませんよ、というアピールをするようになったとか。だから、激しい仮装をするのは、もともとは単にパーティを楽しむためではなかったのです。

この風習がアメリカに伝わってから、パーティ要素が高まり、今のようなスタイルになりました。

Trick or Treatというハロウィンの決まり文句もTreat me or I will trick you.を短縮したもので、「私をもてなさないなら、困ったことになるぞ」という悪霊の脅し文句がもとになっているそうです。

スヌーピーとチャーリーブラウンから、Trick or Treatの発音を聞いてみましょう。リスニングにも挑戦してみてね!

 

子供達が仮装をして、お菓子をもらいに家々を回ります。

これは、Trick-or-treating と言います。


Children:Trick or Treat! It’s Halloween!

Lucy: Can I have an extra piece of candy for my stupid brother?
He couldnt come with us cause hes sitting in a pumpkin patch waiting for the great pumpkin.

訳:バカな弟のためにお菓子を1つ余分にもらえませんか? かぼちゃ畑に座り込んで、かぼちゃ大王を待っているので来れなかったんです。

理解のヒント:extra 余分に candy はアメでだけでなく、チョコレートなども含む甘い砂糖菓子全般を指します。基本的には数えられない名詞なので単数系となっていて、 ”piece of ” がついて「お菓子1つ」という意味になります。

Pumpkin patchはかぼちゃ畑。patchは、布のつぎ当て、パッチワークのパッチや、眼帯(eyepatch)、プログラムのパッチなんかと同じですが、「一区画」という意味もあり、畑のことを指します。clover patch=クローバーがたくさん咲いている場所なんて言い方もしますよ。

Its so embarrassing to have to ask for something extra for that blockhead Linus.  

訳:あの間抜けなライナスのためにオマケをねだるなんて、ほんとに恥ずかしくてしょうがないわ。理解のヒント: embarrassing 恥ずかしい  ask for お願いする。おねだりする。 blockhead ばか、間抜け。スヌーピーの中では、チャーリーやライナスをバカにするときにルーシーがよく使う言葉です。

Lucy: I got  five pieces of candy  お菓子を5つももらった
Child A: I got a chocolate bar.  チョコレートバーを1つもらった
Child B: I got a quarter. 25セント(クオーター)硬貨を1つもらった
Charlie Brown: I got a rock. 石が一個入ってた 

理解のヒント:I got〜は、〜を得たという意味の決まり文句。いろんな場面で使えます。アメリカの25セント硬貨はQuarter(クオーター)と呼ばれます。Quarterは「4分の1」という意味ですが、ここでは25セント硬貨を指します。クオーターといえば、会社の四半期もQuarterです。子供達に配るお菓子が足りなかったときに、コインなどのお金をあげる人もいます。

Children: Trick or Treat!

Lucy: Gee, I got a candy bar. おー、キャンディバーが一個だ
Child C:
Boy Ive got big cookies! 大きなクッキーが入ってる!
Child D: Hey I got a package of gum! ガムが1パックだよ
Charlie Brown: I got a rock. 石が1つ。 

Trick or Treat!

Lucy: I got a popcorn ball. ポップコーンボールだ
Child B: I got a fudge bar.  ファッジバーをもらった
Child C: I got a packet of gum ガムが1パックだよ
Charlie Brown : I got a rock. 石が一個。 

理解のヒント:packet と packageはほとんど同じ。packetの方が小さいイメージかな。

かわいそうなチャーリー・ブラウン。お菓子の代わりに石を入れるなんて、意地悪な大人がいたもんですね。

私は記憶に残るTrick or Treatingはないのですが、小学生のときにカナダにいた私の夫は、お菓子もらう気満々で仮装してクラスメートお家へ行き、Trick or Treat!と言ったら、友達のお母さんから ”Well…how about trick?” (そうね、じゃあ悪さしてみて)と言われて、固まったそうです。ちょっとからかわれただけで、ちゃんとお菓子をもらって帰ったそうです。

週1回のリスニング講座で聞く力を底上げ!詳しくはこちらからどうぞ。

 

https://slow-english.com/listeningtraining/

関連記事一覧

  1. この記事へのコメントはありません。

コメントするためには、 ログイン してください。